» Алексис Парнис. Заметки. Стихотворения (Начало) | Поэзо Сфера – Стихи, русская поэзия, советская поэзия, биографии поэтов.
автор: admin дата: 2nd September, 2009 раздел: Поэты о поэзии

Алексис Парнис

ЗАМЕТКИ. СТИХОТВОРЕНИЯ

Цитируется по: “День Поэзии. 1960?, Советский писатель, Москва, 1960.

Что вам больше нравится — свободный стих или рифмованный?

Как будто спрашивают: что вам больше нравится — открытое свободное море или дисциплинированное сдержанное море в канале, например Суэцком или Панамском?

Мне нравятся волны свободного моря, эти необузданные дети природы, эти вечные кочевники, которые, как романтические цыганы Пушкина, перемещаются туда, куда их толкает ветер и жажда скитаний.

Но мне нравятся и дисциплинированные волны канала, эти неустанные труженики, подчинённые воле человеческого ума.

Мне нравятся и те и другие, лишь бы они — и моря и волны — были настоящими, потому что существуют каналы с берегами, одетыми в гранит, но давно уже пересохшие, как существуют стихи, в которых есть рифма, есть ритм, но нет поэзии, нет душевного взлёта, образов, идей.
Поэзия, эта огромная лирическая держава, распространяющая свою власть на все века, обнимающая все племена и народы, имеет право требовать от своих солдат, от поэтов, больше выдержки и твёрдости духа.

Ведь поэзия — это борьба.

Мне кажется совершенно необоснованной мысль об отставании современной поэзии от технических достижений нашего века. Просто поэзия двигается всегда своим медленным, но верным и испытанным шагом. Действительно, существование спутника стало известным всему миру всего за один день. Но «Илиада» Гомера остается ещё неизвестной во многих уголках земного шара. «Евгений Онегин» стал известен во многих азиатских республиках только в годы советской власти. Самолет «Ту-104» всего два часа летел, скажем, до Праги и сразу же стал доступен обозрению тысяч людей. Но если бы этот самолёт вёз на борту самую великолепную книгу нашего времени, то двух часов не хватило бы, чтобы ознакомить с нею столько народу,— ведь её пришлось бы ещё переводить на разные языки.

Когда появился пароход, он постепенно вытеснил парусники, превратив их в музейную редкость. Теперь атомные корабли будут постепенно вытеснять пароходы. И так будет бесконечно. Но более близкий к нам Шекспир не вытеснил Гомера. И в свою очередь ещё более близкий к нам Пушкин никогда не вытеснит Шекспира. С появлением Чехова Мопассан не превратился в музейный экспонат. С появлением Есенина не утратил своего величия Петефи.

Техника развивается по законам преемственности: новое изобретение перечёркивает старое. Поэзия развивается иначе. Старый хороший поэт продолжает жить и после появления нового хорошего поэта.

Над поэзией не властны ни смерть, ни время. Каждый человек чувствует потребность в ней: будь он рабочий, художник или физик.

Разве колыбельная песня, которую пела мать Эйнштейна над кроваткой будущего учёного, не была самой поэзией, которая встречала его у порога жизни? Разве плач человечества над его могилой не был поэзией?

Поэзия встречает и провожает человека, как сама жизнь. Поэзия останется необходимой, пока люди будут объясняться в любви человеческим языком, а не логарифмами и формулами.

Поэзия наступает сегодня везде. Но она не против техники и науки. Поэзия не может этого сделать, потому что её призвание — быть союзницей любого благородного человеческого деяния во всех областях жизни.

Она наступает на тёмные силы зла, которые хотят, с помощью завоеваний науки, превратить душу человека в кладбище чувств и благородных порывов.

Поэзия наступает и побеждает.
Ибо поэзия — это бессмертие.
А поэты — солдаты бессмертия.

Метки: , ,

Оставить комментарий

Comments Protected by WP-SpamShield Spam Filter