» Русская поэзия | Поэзо Сфера – Стихи, русская поэзия, советская поэзия, биографии поэтов.

Рубрика ‘Русская поэзия’

автор: admin дата: 10th May, 2011 раздел: Русская поэзия

ПОЭЗИЯ ПЕРВОГО ПОСЛЕВОЕННОГО ДЕСЯТИЛЕТИЯ
(1945—1955)

Цитируется по: История русской советской поэзии 1941 – 1980. Ленинград, “Наука”, ЛО, 1984.

Стр. 76 – 84

1

9 мая 1945 г. блистательной и полной победой над немецко-фашистскими захватчиками завершилась Великая Отечественная война. И этот незабываемый день всенародного торжества, этот праздник «со слезами счастья па глазах» (1) стал рубежом в развитии всей нашей действительности. «Победоносное окончание войны открывало новый исторический этап в жизни Советской страны». (2)

Отгремевшая война воспринималась вчерашними её участниками как вынужденный, но временный перерыв в их человеческом бытии. Она казалась им как бы «длительным ожиданием, бесконечным, мучительным сроком прерванного свидания с радостью». (3) НIo миллионы людей не просто возвращались к своему прежнему образу жизни. Они вступали в мирную жизнь умудрёнными бесценным опытом своего мужества и страданий, нравственно обогащёнными, духовно выросшими. И оттого, наверное, приступая к мирным делам и заботам, помышляли, чтобы действительность стала отныне намного лучше, совершеннее, чище, разумнее, чем прежде, чтобы оказалась она достойной понесённых ради неё жертв и мучений. «Жизнь начинается заново, — говорилось в повести В. Овечкина «С фронтовым приветом». — Входите, друзья, в новый дом, оботрите ноги на ступеньках. Не повторяйте старых ошибок. . . Не сохранять старые рубежи задача наша, а новые занимать». (4)

В этих условиях перехода от войны к миру наступал новый этап и в развитии советской поэзии, которая за время фронтовых испытаний, как никогда, наверное, тесно и прочно соединила
свою судьбу с общенародной. «Перед нами лежит новая полоса жизни и работы, — отмечал А. Сурков в 1945 г., — не менее трудная и ответственная, чем прежде». (5)

автор: admin дата: 2nd May, 2011 раздел: Русская поэзия

АЛЕКСАНДР ЛЮЛИН

НОЧЬ

Холодно в большом пустынном доме.
Шляется по комнатам сквозняк.
Дую на озябшие ладони.
Память проверяю: всё не так.

Цвета растворённого рубина,
Градусов не более шести,
Траурная чёрная рябина
Греет кровь, ерошит и шерстит.

Жизнь моя — вопросы без ответа.
Вновь от неземного холодка,
От дыханья каменного ветра
Корчатся листы черновика.

Может быть, зачистив электроды,
Душу к телефону подключу
Центра информации природы
И — узнаю всё, что захочу. ..

Тютчева открою или Блока, —
Намертво замкнувшая века,
Бьёт разрядом творческого тока
К сердцу подведённая строка.

Что же я тоскую, что желаю,
Глядя в наползающую тьму?
Комната всегда как нежилая.
Если нету женщины в дому. ..

автор: admin дата: 1st May, 2011 раздел: Русская поэзия

ВАДИМ ХАЛУПОВИЧ

ПОСЛАНИЕ ДРУЗЬЯМ

Т. X.

Нам от памяти детской никуда не уйти,
Хоть мы взрослые «тёти» и «дяди»…
Таня Хейфец, лишь стоит секунде пройти —
Ты в блокадном опять Ленинграде.
Я — в голодной деревне жую колосок.
Пухнет с голоду Галя Смирнова.
Апатовский, он — старше, пайковый кусок
У станка заработает снова.
Вновь Крыловой Ларисе в колеях ледяных
Берег Ладоги виден яснее…
Из очисток лепёшки, дуранда и жмых —
Этих яств что на свете вкуснее?!..
Артамонова Вера шестнадцати лет
Всех фашистов по-снайперски судит.
А трёхлетний скелетик, прозрачный на свет,
Ильиною когда-нибудь будет…

Я, от памяти этой мудрей становясь,
Времена и эпохи смещаю —
Дорогие мои, вижу прежними Вас,
Вкус дуранды во рту ощущаю.
Я, встречающий Вас каждый день столько лет,
Причащаюсь из горестной чаши:
Сквозь морозное время вновь вижу рассвет,
Отогретый дыханием Вашим…
Дорогие мои, как бы нам не стареть?
Токи времени сдержим тугие…
В небе зимний рассвет продолжает гореть.
Дорогие мои, дорогие…

Цитируется по: День поэзии 1983: Сборник/Сост. Л. Куклин, Ю. Скородумов. – Л.О. изд-ва ” Сов. писатель”, 1983. – 376 с.

автор: admin дата: 21st April, 2011 раздел: Русская поэзия

Узкая тропка вела между высоких снежных сугробов. По бокам дымили развалины домов. Я шёл где-то в районе Благодатного. Этому району досталось от снарядов и от бомбёжек.

Выглянуло солнце, снег заискрился. Не помню, был, наверное, февраль 1942 года, и был мороз. Я возвращался из штаба армии к себе в часть, «на передок». Вдруг стук метронома оборвался, из репродуктора зазвучал женский голос. Низкий, чуть хрипловатый, грудной, такой голос сразу запоминается. Среди блокадной тишины, а в Ленинграде никогда не было так тихо, как в блокаду, голос этот разносился далеко. Женщина читала стихи:

И ты, мой друг, ты даже в годы мира
Как полдень жизни будешь вспоминать
Дом на проспекте Красных Командиров,
Где тлел огонь и дуло от окна,
Ты выпрямишься вновь, как нынче, молод…

Я остановился, чтобы скрип снега не мешал. Стоял, слушал, пока мороз не сковал ноги.

…Ликуя, плача, сердце позовёт
И эту тьму, и голос мой, и холод,
И баррикаду около ворот.

Она читала, как читают поэты, запиналась, будто читала только что написанное.

У поэтов своё чтение, не схожее ни с какими артистами:

автор: admin дата: 20th March, 2011 раздел: Русская поэзия

Маркс ЧАКЛАЙС

Марис Албертович Чаклайс родился 16 июня 1940 года в городе Салдус, в Латвии. Окончил историко-филологический факультет Латвийского государственного университета. Более 20 лет проработал в рижских газетах и в издательстве «Лиесма».

Лауреат республиканской премии имени Андрея Упита и премии Ленинского комсомола Латвии.

Заслуженный деятель культуры Латвийской ССР.

Первая книга стихов на латышском языке «Понедельник» вышла в 1965 году. Затем были изданы сборники стихов: «Пешеход и вечности (1967), «Голос листка» (1969), «День травы» (1972), «Час пик» (1974), «Человек, вспаханная земля» (1976), «Огонь в ручье» (1978), «На моей лестнице» (1979), «Озеро часов» (1979), «Курземская тетрадь» (1982), «На расстоянии человеческого зова» (1984).

Вышло несколько книг эссе и стихотворных книг для детей.

В переводах на русский язык выходили сборники стихов: «Пешеход и вечность» («Молодая гвардия», 1969), «День травы» («Художественная литература», 1973), «Зов лесного голубя», «Огонь в ручье» («Советский писатель», 1978, 1985). А также книги на польском, английском, украинском, армянском, узбекском языках.

Переводил стихи на латышский язык М. Цветаевой, В. Хлебникова, И. Анненского, Р. М. Рильке, Б. Брехта, П. Целана, И. Бобровского, Г. Энценсбергера, М. Радноти, Н. Хикмета, А. Новомесского, Г. Эмина, П. Севака, М. Мартинайтиса и других поэтов.

ПОДАРИ МНЕ

Подари мне шёпот этого мира —
громкость я уже не в силах выдержать.
Эту же помпезную речь,
эту же грохочущую улицу
пусть он попытается вышептать.

Подари мне магнитофонную ленту
звёздных разговоров —
я не мог никогда понять,
о чём они шепчутся.
Но они никогда не кричат.

Они и без крика
огромны.

Подари мне
одно забытое неясное слово,
совсем незначительное,
такое незначительное,
как голос листка,
который держится на голой
декабрьской ветке.