» Советская поэзия | Поэзо Сфера – Стихи, русская поэзия, советская поэзия, биографии поэтов.

Рубрика ‘Советская поэзия’

автор: admin дата: 2nd June, 2009 раздел: Забытые имена, Советская поэзия

Имя известного советского поэта Леонида Хаустова (1920—1980) хорошо знакомо читателям. В книгу стихотворений и поэм «Оставляю вам стихи» вошли лучшие произведения из предыдущих поэтических сборников, а также стихи, написанные поэтом в самые последние годы. Особое место в книге занимают главы из неоконченных поэм «Живая вода» и «Учитель».

Леонид Хаустов (1920 – 1980)

Несколько слов о себе

В единственном каменном здании, как тогда говорилось: «при школе», жили мы вдвоем с матерью в небольшом вятском селе. Там и прошло моё босоногое и прекрасное, как у всех, детство:

А зима — так зима: бесконечность,
А весна — так уж это весна!

Осенью 1930 года, когда мне исполнилось десять лет, мы переехали к отцу в Ленинград, где в 1938 году я окончил среднюю школу, а затем и Педагогический институт им. Герцена. В 1940 году я стал печататься в ленинградских журналах.

Главным, определяющим в моей жизни была Великая Отечественная война. Я пережил блокадную зиму 1941/42 года. Потом был в армии: служил в одной из самых знаменитых дивизий Ленфронта — ордена Ленина семидесятой. 26 сентября 1942 года при переправе через Неву под Невской Дубровкой получил тяжёлое ранение и снова выжил.

Сегодня, вспоминая всё это, оглядываясь, на прошлое, я вижу, что мне просто здорово повезло. Если к этому добавить, что у меня был замечательный отец, сыгравший в моём становлении первостепенную роль, что с юношеских лет мне была дана возможность в качестве начинающего поэта общаться с такими известными поэтами, как С. Я. Маршак, А. А. Прокофьев, П. Н. Шубин, что ещё до войны девятнадцатилетним студентом я начал печататься в толстых журналах, что судьба дарила мне дружбу со многими интересными людьми: художниками и хлеборобами, математиками и моряками, врачами и музыкантами,— то выходит, что я и в самом деле прожил счастливую жизнь. А если учесть, что, по выражению Льва Толстого, «счастье — любимый труд», то я счастлив вдвойне, так как всю свою жизнь отдал любимому делу: я писал стихи, печатал и читал их людям, переводил поэтов братских республик, писал о стихах, творчески помогал молодым литераторам. А ещё была радость поездить и полетать по нашей стране и по другим странам.

автор: admin дата: 1st June, 2009 раздел: Советская поэзия, Стихотворения

Маро Маркарян

Цитируется по: Маро Маркарян. Песня о песне. Стихи. Перевод с армянского. Изд-во “Правда”. Москва. 1976

Песня о песне

* * *

Шипит река, шуршит,
Шумит река, спешит,
Сражается с камнями.
Поэт же со словами,
В душе окаменевшими,
В душе оледеневшими,
Ведёт свой вечный бой,
С веками
И с судьбой.

/Перевела С. Кузнецова/

* * *

Написал строчку честную —
Не пропадёт даром.
Зорьку раннюю встретил песнею —
Не пройдёт даром.

Горсть семян раскидал по отрогам —
Урожаем взметнётся.
Камень сбросил с горной дороги —
И это зачтётся.

Слово доброе молвил людям —
Правда полюбится.
Ничего забыто не будет,
Всё окупится.

1958

/Перевёл А. Яшин/

автор: admin дата: 29th May, 2009 раздел: Советская поэзия, Стихотворения

Виктор Боков (р.1914)

Цитируется по: “День Поэзии. 1960?, Советский писатель, Москва, 1960.

ВЛАДИМИР

Город спит в вишнёвом белом дыме,
в тишине владимирской весны.
Тихо над сердцами молодыми
веют замечательные сны.

Камень стен церковных глух и древен,
ржавь насквозь проела купола,
но краса владимирских царевен
уцелела и до нас дошла.

Я твержу девчонкам черноглазым
у обрывов клязьминских крутых:
— Встретились бы раньше богомазам,
кинулись бы с вас писать святых.

А они смеются: — Наша внешность
грубовата для святых досок!—
Обнажают тело, то есть грешность,
загорать ложатся на песок.

Предо мной ворота Золотые,
древности былой надёжный щит.
Через них не конница Батыя,
а такси владимирское мчит!

автор: admin дата: 29th May, 2009 раздел: Советская поэзия, Стихотворения

Маро Маркарян

Цитируется по: Маро Маркарян. Песня о песне. Стихи. Перевод с армянского. Изд-во “Правда”. Москва. 1976

В Араратской долине

Богатство

Родина и сын — милее жизни,
Нет богатства для меня ценней.
Юношам что делать без отчизны?
Родина мертва без сыновей.

Родина и сын — моя отрада.
Только ими жизнь моя полна,
И других сокровищ мне не надо,
Только с ними вечная весна.

Всех сокровищ мне они дороже.
Умереть за вас готова я —
Мой сынок, весёлый и пригожий,
И бесценной родины края.

1950

/Перевела А. Ахматова/

В саду

Калитку в милый сад,
Где клён, и дуб, и ясень,
Гуляя наугад.
Уж распахнула осень.
Там пшат прекрасный мой —
Серебряное диво —
И тополь золотой
В наряде горделивом.
Как будто под листвой
Огонь незримый зреет,
Там рыжей чешуёй
Шиповник пламенеет.
Но осень так скромна,
И от избытка силы
Под холодом она
Огонь свой затаила.

1954

/Перевела А. Ахматова/

автор: admin дата: 29th May, 2009 раздел: Советская поэзия, Стихотворения

Маро Маркарян

Цитируется по: Маро Маркарян. Песня о песне. Стихи. Перевод с армянского. Изд-во “Правда”. Москва. 1976

Ты мир наполнил до краёв

* * *

Ты мир наполнил до краёв
Дыханьем, звоном, светом,
А я нашла так мало слов,
Чтоб написать об этом.

Меня за песню похвалил
Сегодня ты напрасно:
Чья песня, кто её сложил,—
Тебе должно быть ясно!

1954

/Перевела В. Потапова/

* * *

Лишь ты сумел мне указать,
     Дорогу к песне,
Сказал мне: возродись опять
     И стань прелестней.
Всё озарил собою ты,
     Как солнце — дали,
И, распустившись, все цветы
     Затрепетали.
От счастья слепну — не пойму,
     Не сон ли это,
От счастья сердцу моему
     Не видно света,
Но эта щедрость красоты
     И есть примета,
Что существуешь ты, что ты
     Тут, близко где-то.

1957

/Перевела А. Ахматова/