» Маро Маркарян. Началось с огня | Поэзо Сфера – Стихи, русская поэзия, советская поэзия, биографии поэтов.
автор: admin дата: 29th May, 2009 раздел: Русская поэзия

Маро Маркарян

Цитируется по: Маро Маркарян. Песня о песне. Стихи. Перевод с армянского. Изд-во “Правда”. Москва. 1976

Началось с огня

* * *

Началось с огня.
Ты не знала дня,
Чтоб не полыхал
Яростный пожар.
Он с тобой возник
И не затихал
Ни на миг.

/Перевела М. Петровых/

* * *

Дуб от ветвей до корневищ
Весь искорежён молний бивнями,
Утёсы, вырванные ливнями
Из циклопических жилищ —
Руины величавые,
Согбённые под тяжестью
Времён былых,
Своею мёртвой славою
Овеяли живых.

1958

/Перевёл Л. Мартынов/

* * *

На себе изобразил
Пруд-художник целый лес,
И в себя он погрузил
Солнце, снятое с небес.

Это здорово! Но мне,
Как ребёнку, не дано
Видеть, будто в полусне.
Быль и небыль заодно.

Пройден, пройден долгий путь
Через всё, что не вернём,
И меня не обмануть
Непылающим огнём.

Искорки из-под кремня,
Поджигающего трут,
Драгоценней для меня,
Чем лжесолнцем полный пруд!

1958

/Перевёл Л. Мартынов/

* * *

Жернов старой, заброшенной мельницы,
Где давно ничего не мелется,
Где давно не струится вода…
Всё равно! Монументом труда
Ты останешься навсегда,
Жернов старой, заброшенной мельницы.

О спасавший голодных от голода!
Столько зерён в муку перемолото —
Шумно, весело и горячо,
Что доныне
Могуче и молодо
Твоё каменное плечо.
Твоему боевому обличью,
Твоему трудовому величью,
Не сдающемуся временам,
Позавидовать следует нам.

1956

/Перевёл Б. Слуцкий/

* * *

Уходят люди,
Добрые люди уходят врозь,
А дорога ещё вся вкривь,
А дорога ещё вся вкось.
Уходят врозь
В этот трудный век,
В этот сложный век
За гостем гость,
За человеком человек —
Уходят врозь…

/Перевёл Д. Самойлов/

Ночь

Угасли шорох, шелест, звук,
Лишь фонари горят вокруг,
И люди — череда теней —
Мелькают там, где мгла мутней,
И нет любимых в этот час
Разлук…

1960

/Перевёл Д. Самойлов/

* * *

Умолкла душа, опустела душа,
Подобно покинутой хижине ветхой,
И на сердце пала печаль, как туман,
И сердце зашлось от горечи едкой.
Но кто ж так бесследно меня потерял?
Но кто ж меня так незаметно забыл?
Зачем я средь этой ненастной мглы
Держусь, уцепившись за выступ скалы,
Сломавшейся веткой?

/Перевела М. Петровых/

* * *

Боги всегда бывали
Жёсткими, как скрижали,
Строги всегда бывали
Боги…

Сами во мгле пребывали,
Нивы к земле прибивали,
Цветы иссушали,
Мосты разрушали,
В тревоги ввергали,
С дороги сбивали
Боги…

Звёзды отодвигали
В недостижимые дали
И на земные печали
Издали слепо взирали.
И поскольку стояли
Где-то на пьедестале,
Сжигали нас и хлестали
Боги…

/Перевёл М. Синельников/

* * *

Покоя нет,—
Ты от себя всё дальше,
И от невольной фальши
Покоя нет.
И сон не в сон.
Не зная утоленья,
Сжигают сожаленья,
И сон не в сон.
Ни друг, ни враг
Не станут столь сурово
Судить за злое слово
Иль ложный шаг,
Не станут без уступок
За каждый твой проступок
Карать, скорбя.
Ты знаешь всех вернее,
Караешь всех больнее
Сама себя.

1959

/Перевела М. Петровых/

* * *

Жаль, жаль
Цветущего дерева,
Жаль, жаль,
Что песня затеряна,
Но жаль, жаль
Тысячу раз,
Что жалость моя
Никому не поверена.

/Перевёл Д. Самойлов/

Метки: , ,

Оставить комментарий

Spam Blocking by WP-SpamShield