» Маро Маркарян. Ты мир наполнил до краёв | Поэзо Сфера – Стихи, русская поэзия, советская поэзия, биографии поэтов.
автор: admin дата: 29th May, 2009 раздел: Советская поэзия, Стихотворения

Маро Маркарян

Цитируется по: Маро Маркарян. Песня о песне. Стихи. Перевод с армянского. Изд-во “Правда”. Москва. 1976

Ты мир наполнил до краёв

* * *

Ты мир наполнил до краёв
Дыханьем, звоном, светом,
А я нашла так мало слов,
Чтоб написать об этом.

Меня за песню похвалил
Сегодня ты напрасно:
Чья песня, кто её сложил,—
Тебе должно быть ясно!

1954

/Перевела В. Потапова/

* * *

Лишь ты сумел мне указать,
     Дорогу к песне,
Сказал мне: возродись опять
     И стань прелестней.
Всё озарил собою ты,
     Как солнце — дали,
И, распустившись, все цветы
     Затрепетали.
От счастья слепну — не пойму,
     Не сон ли это,
От счастья сердцу моему
     Не видно света,
Но эта щедрость красоты
     И есть примета,
Что существуешь ты, что ты
     Тут, близко где-то.

1957

/Перевела А. Ахматова/

Персиковое деревцо

Ты расцветаешь, персик мой,
Подросток, девушка-дичок…
Кто ластится к тебе, кто льнёт?
То лёгкий горный ветерок.

А ты смущаешься, дрожишь,
Любви боишься первых слов,
И обаяние твоё —
Беззвучный и безмолвный зов.

Но на себя ты не глядишь,
И потому не знаешь ты,
Что в юной прелести своей
Ты совершенство красоты.

С тревогой на тебя смотрю,
Вздыхая и грустя тайком.
Как ты напоминаешь мне
О чём-то самом дорогом!

1953

/Перевела А. Ахматова/

* * *

Осенью позднею ради чего
Ты расцвела, моя белая вишня?
Как я ждала торжества твоего
Ранней весной… Но к чему этот
                                                 пышный

Поздний расцвет?
О поверь,— никого
Не очаруешь ты прелестью лишней!

Ради чего распускались цветы
Осенью поздней в саду опустелом?
Вся словно снегом осыпана ты,
Вся полыхаешь пламенем белым!..

Ты — в двух шагах от зимы — своего
Счастья не сдержишь, красуешься
                                                 пышно…
Осенью позднею ради чего
Ты расцвела, моя белая вишня?

1954

/Перевела М. Петровых/

Один-единственный

Ты — песня счастья.
Луч средь ненастья
       один-единственный.
Стих мой любимый,
Неповторимый,
       один-единственный.
Бьюсь я безмолвно,
Тщетны усилья.
В сердце мне словно
Колышек вбили
       один-единственный.
Вынуть? Не вынешь.
Сгинуть? Не сгинешь.
Как ни прикинешь —
Горя не минешь…
        Один-единственный..

1957

/Перевела В. Звягинцева/

* * *

Какой-то взгляд в душе моей
Спокойно тает,
Какая-то тоска витает,
Неведомое восхищение.
Откуда посреди зимы
Вдруг ощущение весеннее?
Когда цветка немой порыв
В душе рождает эхо шумное,
Мне больше ничего не надо,
От счастья плачу, как безумная,
Плотнее двери затворив.

/Перевёл Д. Самойлов/

* * *

Если бы знал ты, как ты мне нужен,
Как я в тоске на ветру стою,
Как огневое дыхание стужи
Жжт беззащитную душу мою!
Если бы знал, сколько слов заветных.
Сколько вопросов я сберегла,
Сколько заметных и незаметных
Трудностей я пережить смогла!
Если бы знал… Но к чему догадки!
В сердце чужое кто проникал?..
Может, бежал бы ты без оглядки,
Если бы знал…

1958

/Перевела Е. Николаевская/

* * *

Жажда света, жажда счастья,
Красоты, любви, участья,
Для чего, в края какие
Ты влечёшь сердца людские?
Видишь, путь мой всё короче.
Дело к стуже, дело к ночи,—
Жажда света, жажда счастья,
Что ж уняться ты не хочешь?
Притаясь под спудом снежным,
Там, в глуши глубинной где-то,
Рдеешь пламенем мятежным,
Жажда счастья, жажда света,
Жажда дружбы и доверья,
Пониманья с полуслова!
У печального преддверья
Молодишь меня ты снова,
Сея в сердце человека
Страсть высокого накала,
Никогда ещё от века
Утомленья ты не знала.
Беспокойное наследство,
Жизни главная примета!
Где начало, где конец твой,
Жажда счастья, жажда света?

1956

/Перевела Э.М. Александрова/

Метки: , ,

Оставить комментарий

Spam Blocking by WP-SpamShield