XXI век — эпоха межкультурной коммуникации: с развитием Интернета и облегчением сообщения между странами у людей стала возникать потребность в изучении иностранных языков для международного общения. Но что, если перевести текст нужно срочно?
Попробовать себя в традиционном переводе
Если человек знает основы языка, с которого или на который необходимо перевести документацию, то это — то, что нужно: всё делается вручную, со словарём и справочником по грамматике. Но этот путь достаточно долгий: для того, чтобы переложить текст, может понадобиться несколько дней.
Плюсы традиционного способа:
- Надёжно (не нужно передавать документы либо письма в чужие руки);
- Не требует затрат.
Минусы:
- Долго;
- Не подходит для новичков.
Воспользоваться машинным переводом
Онлайн-переводчики сейчас существуют на любой вкус: одни из них больше заточены под деловую документацию, другие — под художественную литературу. Всё дело в нейросетях: сервисы обучаются на том, что предоставляют им пользователи, и при автопереводе следующей документации могут «прогнозировать» — подставлять те значения слов, которые были использованы в других запросах. Это и хорошо, и плохо одновременно: чаще всего онлайн-сервисы угадывают, что имелось в виду, но иногда могут перевести простое предложение наподобие «Я поставил телефон на зарядку» как «J’ai mis le portable sur la gymnastique», ведь слово «зарядка» имеет несколько значений.
Плюсы автоперевода:
- Бесплатно;
- Результат можно получить мгновенно.
Минусы:
- Сервисы часто ошибаются.
Освоить смешанный перевод
Он представляет собой комбинацию из машинного и традиционного, когда первый этап совершает автоматический сервис, а переработку и коррекцию берёт на себя живой человек. Это быстрее и надёжнее, чем два предыдущих варианта по отдельности, но всё ещё не отменяет вероятность неточностей в готовой работе.
Плюсы смешанного способа:
- Бесплатно;
- Относительно быстро (по сравнению с предыдущими вариантами);
- Более точно.
Минусы:
- Ошибки (если тот, кто перерабатывал текст, не является профессиональным переводчиком).
Прибегнуть к услугам фрилансеров
Отдать работу человеку, который может перевести всё за вас — неплохая идея, но часто на биржах фриланса в качестве переводчиков трудятся кто угодно, но только не лингвисты — молодые матери в декрете, студенты в поиске практики и люди, чья изначальная специальность им надоела. Это похоже на кота в мешке: вполне возможно, что фрилансер воспользуется тем же смешанным способом, но только за это уже придётся платить деньги.
Плюсы услуг фрилансеров:
- Относительно быстро;
- Более точно.
Минусы:
- Цена часто не оправдывает качество;
- Высока вероятность натолкнуться на неграмотного специалиста.
Обратиться в специализированную компанию
И, наконец, самый надёжный способ — это обратиться в saybay24.com/.
В бюро работают лингвисты, способные за короткое время перевести большой объём текста. Надёжность специализированных компаний высока и за качество деловой или личной переписки можно не волноваться — ошибок не будет: всё проходит редактуру. Компании беспокоятся о своей репутации, они не скажут в последний момент, что сроки затягиваются — скорое выполнение работы выгодно и для них.Да, это выйдет дороже, чем любой другой из предложенных вариантов, но за качество готовой работы можно доплатить.
Плюсы услуг бюро переводов:
- Работа будет выполнена быстро и с гарантией;
- В готовом документе не будет ошибок;
- Редакторы не допустят, чтобы ошибки изначального текста были перенесены в итоговый результат;
- Заказчику можно ничего не делать и довериться профессионалам.
Минусы:
- Более высокая стоимость по сравнению с предыдущими вариантами.
Подытожив, можно сказать, что все способы по-своему хороши. Но если есть необходимость в срочном и качественном переложении документов, рисковать не стоит: зачем напрягать себя незнакомой деятельностью, когда есть профессионалы, готовые сделать работу за Вас?